Peace/Pieces of Mind by Yermiyahu Ahron Taub

I

Come to take the waters. Partake of them. Our town is not renowned for them, but they are there. And they are not far from where you can be staying. Will be staying? Impossible to know now for how long. Yes, there will be guided excursions to the waters. See: our windows open onto the mountains. No, they are not barred. Well, some of them are. But only those that need to be. Look at how easily these ones here open. That’s right, just a flick of the handle. Step out onto the limestone balconies. There are many to choose from. Isn’t the carving exquisite? No, you certainly can’t find that kind of artistry anymore. The skill sets aren’t there. As you can see, we have worked to preserve the grandeur. But our standards within have been updated since the founding. The attendants will guide you onto the balconies if you’re feeling unsure. If you need a nudge or a bit of coaxing. Yes, we call them attendants. We prefer that over other titles. That is what they do—attend to your needs. We look for a certain circumspection in our attendants. A strength of character. And of body…in case that’s needed. In case things get “out of hand.” Which we hope they won’t…and don’t expect them to. Glorious, isn’t it all? Quietly so. Our “physical plant,” I mean. For the purposes at hand, that is. Hopefully, not “over the top.” You know, we don’t usually resort to speaking in quotes so much, but sometimes it’s just what’s needed. Not an accidental word choice, eh? This is a kind of resort, isn’t it? Sometimes, these expressions are just useful. The words of the people. But yes, discretion is really what we’ve aimed for. And notions of discretion have shifted over time. That can’t be helped. But you can trust us.

II

Never you mind the cannon fire in the distance. It’ll simmer down. Or it won’t. Either way, it won’t affect us. The general will stay away from us. What’s he called—the Commander?—has seen to that. And if he doesn’t, well, we’re figure something out. We don’t have an inflated sense of our influence, but we’ve always been resourceful. We think you’ll enjoy your stay. However long it may be. However long it needs to be. You’ll know when it’s time to come. And when it’s time to leave. You’ll get help with both of those decisions. We’ll see to that. Our experts will. Don’t be fooled by their white coats. They’re all very approachable. Relaxed even. The way you would be if you were here. Pioneering, they are, open to all the latest methodologies, but also steeped in tradition. And our rooms are comfortable. Let’s have a look. We might as well. We’re here, aren’t we? They’re equipped to be unequipped. Safety in simplicity. Minimalism equals restoration. These are just a few of our mottoes. Our food, too, is plain. But nurturing. Tasty but without agitation-inducing spices. This is not a place where agitation is encouraged or in any way nurtured. In nature will you be at one with, and indeed, nurtured by, nature, we like to say.

III

Come to take the waters. Partake of them. As I’ve said, our town is not renowned for them, but they are here. That’s right, step away from the balcony edge now. And down this path we go. Feel the closeness of the pines. You do have to keep your sandals on here, but you can still enjoy the pine needle carpet. They’re there for you. Feel the water’s freshness, the cool of its clean. Immerse yourself. Cleanse all that came before. It will still be there. Only cleaner. Yes, here’s a towel now. Easy does it. You’ve got this. We’re so glad you decided to come. Or it was decided. Yes, the decision has been documented. We still keep a register. Old-fashioned but “does the trick.” One of our traditions. Our quirks. There’s no need to dwell on that moment of transition. What a wonderful bath you’ve had! Great! The stars and waters were aligned today. Your first day. You’re here now. Be proud. I’d like to see some pride. No need to think about what brought you here, however cleansed it may currently be. There’ll be time for that later. For now, this bed. This chair. Yes, a desk for journaling. But again, that later. For now, easy does it. There you go. Shhh. No tears. I don’t want to have to call the attendants. Please don’t make me have to do that. Off you go. Yes, lights out. I’m going now. We’ll see you in the morning. You’re fine. You’re safe now. Just call if you need anything. We’re always here for you. Yes, I’m going now. I’m going to XXXX the door behind you. Behind me. We won’t use the “l” word here. You won’t even hear the bolt moving into place.

Picture of Yermiyahu Ahron Taub

Yermiyahu Ahron Taub

Yermiyahu Ahron Taub is a poet, writer, and translator of Yiddish literature. He is the author of two books of fiction and six volumes of poetry, including A Mouse Among Tottering Skyscrapers: Selected Yiddish Poems (2017). His recent translations from the Yiddish include Dineh: An Autobiographical Novel (2022) by Ida Maze and Blessed Hands: Stories (2023) by Frume Halpern. Please visit his website. Taub lives in Washington, D.C.

Ardor in and out of the Catacombs by Yermiyahu Ahron Taub

During the hours of the sun, she worked behind the counter and among the shelves. Only the sun never reached her or her charges who had to be safeguarded from the devastation of its rays. If she’d been permitted, she would have worn a hat with an awning of a brim, not to shield her pallor from that orb aforementioned, not to be fashionable, not to make a statement of some kind, but to deflect attention: the side-eyed scorn, the glowers. If only I could be invisible, she thought. She understood what a visitor—an interloper—was really asking: the goal behind the question, the Eden vibrating beneath the paltry articulated. It was there, waiting to be excavated, she would tell her interns.

But she herself was happiest when she was away from the questions, far from the oily hands grasping for, groping those pages. From the eyes. Even with the many regulations, she feared for her charges’ safety, for their longevity. She was happiest in the frigid, windowless catacombs, where she could whisper and hum and listen and coax documents into protective coverings that would ensure their enduring beyond her. The crackle of envelopes, folders, and boxes, seemingly so banal, could never diminish the splendor of her slog. Of that she was certain.

She understood systems of knowledge organization: where to place things and why.

Without proper placement, an item is gone to the generations. The key to ending disease or genocide might be lost—a mile of a folder or box away—or at least until randomly uncovered by an underling, a youngster hadn’t quite absorbed the scope and urgency of her doctrine, who perhaps had been solving a calculus problem or thinking about the best pizza in town, or cheerleader practice, or why Jimmy still hadn’t called while she was expounding—compellingly she had hoped—on those very systems of knowledge organization. She thought she had an unfailing eye for discerning talent, kindred spirits. Only her eye was not infallible. Even she, anchored in the shrewdness of her ministration, could be misled.

Yet, for all her rigor during the hours of the sun, night was her milieu. For it was then that she took to her desk, where words of pleasure and cleaving came to her. She wrote freely, without anxiety, or consideration of condemnation. Here were contained images of the body, of bodies linking, some might say fornicating, in delight. Bodies of all shapes and sizes and colors. There was no angst or uncertainty or inadequacy. With her words, she had solved the flesh-spirit dilemma. Or rather skirted it altogether. They were one, her delicate, fiery constellations maintained. Here was the unification, the love, that the philosophers and poets had been seeking all this time.

And her writings did find their way into the world. Yes, she did receive messages of admiration, adulation even, for she always wrote under her birth name. And so she was known, or rather, not at all known. For none could understand how such texts could have emerged from her, from such a…here, they resorted to animal comparisons—mouse-, frog-, horse-like—creature. How could her configuration of words, with their texture and carnality and specificity of experience, arise from someone who seemingly had none. Really, the audacity! How indeed, they wondered, as they whispered in the marketplace (prodding the cantaloupe) and tut-tutted at her latest offering, now well-worn, almost threadbare, as it was, after all, too delicious, too terrible, not to be shared.

And thus, the mystery of her remained, for no one could bring themselves to ask her. They didn’t dare. It wouldn’t be right to the poor thing. And perhaps, too, they preferred not to know. As it is said: Some things are best left unsaid. Yet when they glimpsed her departing the temple of learning, when they beheld her lack of response to the carpenter’s “Good morning,” when they decided not to tell her that it wouldn’t hurt her to smile or say “Good morning” back now, would it, when they found their usual pity for her strangely misplaced, or even absent altogether, they couldn’t help but marvel at her devotion to a life of the mind and of the flesh, for her elegant insistence on their inseparability. Fleetingly, they imagined that only she had the answer to the essential riddle of existence, that only she truly understood (they weren’t exactly sure of what), that she must be a witch or a prophetess or, at the very least, a high priestess of the night. And they decided that it was time to get ready for dinner. Yes, it was high time. And as they served the brisket and string beans and mashed potatoes laced with garlic, they wondered what she was ingesting, what fleshly delights she was conjuring and when they would get to devour them. And, too, whether the moon would soon illuminate her pale figure beneath a garret skylight as she slipped beneath the heirloom quilt and into the embrace of the silver nocturne.

Picture of Yermiyahu Ahron Taub

Yermiyahu Ahron Taub

Yermiyahu Ahron Taub is a poet, writer, and translator of Yiddish literature. He is the author of two books of fiction and six volumes of poetry, including A Mouse Among Tottering Skyscrapers: Selected Yiddish Poems (2017). His recent translations from the Yiddish include Dineh: An Autobiographical Novel (2022) by Ida Maze and Blessed Hands: Stories (2023) by Frume Halpern. Please visit his website. Taub lives in Washington, D.C.